Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
4 mars 2015 3 04 /03 /mars /2015 11:20

Etonnante destinée que celle de ce vocable qui dit ce qu’il ne veut pas dire !... Un de ces étranges étrangers à qui l'Académie française n'a jamais dit et ne dira jamais : «La langue française, tu l'aimes ou tu la quittes !». Et pour cause !...

Il arrive qu’un mot, à force d’être répété ad libitum, soit désigné comme «le mot de l’année». Il en est un, hélas, qui est en passe de devenir «le mot de la décennie», et c’est le mot amalgame. Déjà, au lendemain de la tuerie de Toulouse et de Montauban, Robert Badinter, interviewé par Jean-Pierre Elkabbach sur Europe-1, avait mis en garde les Français contre ce qu’il appela «le risque de l’amalgame»...

Il suffit de prêter l’oreille pour le constater : après chaque vague de commentaires qui suit une action terroriste commise par des «islamo-fascistes», le mot revient en boucle comme un leitmotiv-argumentaire. Cela a été encore plus notable après l’attentat contre Charlie-Hebdo et la Grande marche du 11 janvier. Et cela a repris de plus belle, après les attentats de Copenhague, jusqu’à inspirer un insidieux #PADAMALGAM à des twittos railleurs : «#JeSuisDanois #JegErDansk Mais attention, #padamalgam, l'islam est une religion de paix. Enfin, il paraît»1. Et à pousser des facebookers, islamophobes tapis derrière leur burka-écran, à vous prescrire du Padamalgam 500 anti-stigmatisant : «un médicament à ingérer pour détourner les regards d’un supposé lien de cause à effet entre violence et religion musulmane»1…

Mais qu’en sera-t-il demain, d’un tel emploi, lorsque les pro comme les anti (amalgame) sauront que ce terme est lui-même d’origine… arabe ? Oui, de la langue même de Mahomet !...

Etonnante destinée, oui, que celle de ce vocable qui dit ce qu’il ne veut pas dire, ou plutôt qui ne dit pas ce qu’il veut dire ! Un de ces étranges étrangers que l'on retrouve dans toutes les langues européennes, et à qui l'Académie française n'a jamais dit et ne dira jamais : "La langue française, tu l'aimes ou tu la quittes !". Et pour cause !...

Passé au latin amalgama (1250), le mot fut en effet emprunté aux alchimistes arabes. Dans leur approche mystique, ces derniers concevaient l’union charnelle comme la conjonction suprême des corps et des âmes, par analogie avec la conjonction du mercure entrant en possession de certains métaux. En arabe, unir ou réunir se dit jama’a ; prononcé à l’égyptienne : gama’a. Avec un premier «a» long, gāma’a, le mot signifie : avoir un rapport charnel. L’acte lui-même se dit ‘amal al-gimā’ : œuvre de l’union charnelle. Et c’est cette «union» qui, par contraction, est à l’origine de notre fameux amalgame ! Confondant, non ?

Une des premières formes, en français, se trouve chez Rabelais. Au XVIe s, le mot avait le sens de «mélange», avant de signifier «alliage» : «si tu mets l’argent vif sublimé en eau corrosive faite de vitriol et de salpêtre, il est certain que soudain il se convertira en amalgame et eau» (A. Du Moulin, Quinte essence de toutes choses). Et Voltaire, qui, dans une de ses Lettres, se fait lexicologue des Lumières : «Le plaisant et le tendre sont difficiles à allier : cet amalgame est le grand œuvre»…

Des étymologistes, allergiques à toute thèse qui ne soit pas indo-européenne, ont beau essayer de faire dériver le mot du grec μάλαγμα («ce qui amollit» ou «cataplasme émollient»), en vain : le Trésor de la langue française estime qu’elle «ne convient pas du point de vue sémantique». Le même dictionnaire précise que «du français amalgame sont issus les correspondants dans les autres langues européennes». Le grand étymologiste du XIXe siècle, Marcel Devic, à qui l’on doit un inestimable Dictionnaire étymologique de tous les mots français d’origine orientale : arabes, turcs, persans, hébreux, malais, évoque dans son Supplément au Littré un traité latin imité de l’arabe : De matrimonio et conjunctione. Où l’on apprend que le mercure étant assimilé au mari, l'argent à la femme, l'amalgame se célèbre comme un hymne à la fusion des corps…

Assimilé, vous avez dit «assimilé» ? Comme c’est assimilationniste !... Reste une question : quand Robert Badinter, cet esprit qui réhabilite toute une humanité en nous, mettait en garde les commentateurs contre tout «risque d’amalgame», qui, parmi ces derniers, pouvait savoir que même le mot risque est, lui aussi, d’origine arabe ?

1. Le Monde, 16-2-15.

(*) Salah Guemriche est essayiste et romancier algérien. Parmi ses ouvrages : Dictionnaire des mots français d’origine arabe – Préface d’Assia Djebar de l’Académie française (Seuil, 2007 ; Points, 2012 et 2015) ; Aujourd’hui, Meursault est mort (ebook, 2013) ; Abd er-Rahman contre Charles Martel (Perrin 2010) ; Le Christ s’est arrêté à Tizi-Ouzou (Denoël, 2010) ; L’homme de la première phrase (Rivages / Noir, 2000).

Repost 0
Published by Blog kamal guerroua - dans Débat
commenter cet article

Présentation

  • : Blog de Kamal Guerroua
  •  Blog de Kamal Guerroua
  • : Blog ayant pour intérêt la préparation au changement en Algérie
  • Contact

Recherche

Liens